Türkçe tercümeli ingilizce şiirler - Turkish translation english poems - EMELHOBİİ VE MAVİ GÖZLÜMÜN DÜNYASI - Blogcu

EMELHOBİİ VE MAVİ GÖZLÜMÜN DÜNYASI

14/3/2009 - YEARS HAVE PASSED SINCE SPLITTING UP - AYRILALI YILLAR OLDU

YEARS HAVE PASSED SINCE SPLITTING UP

Years have passed since splitting up, who knows where you are?
I could do anything to see you and hear your voice
Your jetblack eyes, your wavy hair are unforgettable
Never think you’ve been forgotten, you’re always on my mind without being forgotten.

Your memory had stayed somewhere deep in my heart
The oppressive years had pulled you away from me
Noone has said “I love you” except you
Noone has known our love except us
I am left alone and our love has become a song
I have been thinking of you with this song.

Written by: Serdar Yıldırım

AYRILALI YILLAR OLDU

Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
O zalim yıllar seni benden çekip almış
Bana senden başkası seviyorum demedi
Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.


Yorum (yok) :: Yorum yaz! :: Bağlantı

13/3/2009 - WHY FALLING IN LOVE WİTHOUT BEİNG LOVED ? - AŞIK OLUP SEVİLMEMEK

WHY FALLING IN LOVE WİTHOUT BEING LOVED?

If eyes see, heart likes and falls in love

The passion to meet lights fire
Reality and dream get mixed into each other
One moment comes and arched eyebrows are frowned.

He had loved a lot of beautiful ones without being loved
He knows that there is no remedy for this trouble
The lover also bears the trouble
Why falling in love without being loved?

Days full of hope and expectation
Passed with happiness and grief
We had tried hard but too hard
But couldn’t answer the riddle called love.

AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?

Göz görse, gönül sever, aşık olur
Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
Hayal, gerçek birbirine karışır
Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.

Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
Seven aşık dert yükünü çeker de
Aşık olup sevilmemek nedendir?

Umutlar, ümitlerle dolu günler
Sevinçler, kederlerle geçti günler
Çok ama pek çok uğraştık yine de
Aşk denen bilmeceyi çözemedik.



Yorum (yok) :: Yorum yaz! :: Bağlantı

12/3/2009 - THE KANGAROO WITHOUT ITS CHILD - YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

THE KANGAROO WITHOUT ITS CHILD

A kangaroo hadn’t been able to have a baby
It had adopted a rabbit and had put it into its bag
The kangaroo had been happy and so had the rabbit
But the others had been angry so,

They had made a plan to get rid of the rabbit
They had kidnapped the rabbit while sleeping
The kangaroo had seen her empty bag when she had woken up
She had been shocked and sorry

And had made an arrangement with the poisonous snake
In the bag had been the snake and the kangaroo among the others
Being afraid of the snake the others had given the rabbit back
And they had said that that was a plan in a plan.

YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
Kanguru memnun, tavşan mutlu
Ama diğer kangurular kızgınmışlar.

Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.

Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
Plan plan içinde böyle olur demişler.

Yorum (yok) :: Yorum yaz! :: Bağlantı

28/2/2009 - I AM LISTENING TO ISTANBUL - İstanbul'u Dinliyorum Gözlerim

I AM LISTENING TO ISTANBUL

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, in a hue and cry
While nets are drawn in the fishing grounds
And a woman's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar is serene and cool,
A hubbub at the hub of the market,
Mosque yards are brimful of pigeons,
At the docks while hammers bang and clang
Spring winds bear the smell of sweat;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Still giddy since bygone bacchanals,
A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep,
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Now a dainty girl walks by on the sidewalk:
Cusswords, tunes and songs, malapert remarks;
Something falls on the ground out of her hand,
It's a rose I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
A bird flutters round your skirt;
I know your brow is moist with sweat
And your lips are wet.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart's throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes

Orhan Veli Kanik


("İstanbul'u Dinliyorum Gözlerim Kapalı" şiiri)
Yorum (1) :: Yorum yaz! :: Bağlantı

28/2/2009 - On parting..(to my wife) - Geleceğim bazen uykudayken sen...

On parting..(to my wife)


Sometimes I'll come when you're asleep,
An unexpected visitor.
Don't leave me outside in the street.
Don't bar the door!

I'll enter quietly, softly sit.
And gaze upon you in the dark.
Then when my eyes have gazed their fill,
I'll kiss you and depart.

Nikola VAPTSAROV


Geleceğim bazen uykudayken sen...

Geleceğim bazen, uykudayken sen
Beklenmedik uzak bir konuk gibi
Sokakta bir başıma koyma beni
Kapıyı sürgüleme üstümden.

Usulca girecek bir yere ilişeceğim
Bir zaman, karanlıkta, bakacağım yüzüne
Görüntün doyasıya dolunca gözlerime
Seni kucaklayacak ve çıkıp gideceğim...

Çev: Ataol BEHRAMOĞLU

Yorum (yok) :: Yorum yaz! :: Bağlantı

SONRAKİ SAYFA

HAKKIMDA

hobi adına herşey

BANNERİM

emelhobii

DİĞER SİTEM

emelhobi

ANKARADA HAVA

SON YAZILARIM

Iced Earth - Dante's Inferno Türkçe çevirisi şarkı sözü
TO LOVE AND TO HONOR - SEVMEK VE SAYGI DUYMAK
YEARS HAVE PASSED SINCE SPLITTING UP - AYRILALI YILLAR OLDU
WHY FALLING IN LOVE WİTHOUT BEİNG LOVED ? - AŞIK OLUP SEVİLMEMEK
THE KANGAROO WITHOUT ITS CHILD - YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

ARKADAŞLARIM

newhobby
gulgununmutfagi
sade77
aysel cetin altaylı
tugbahobi
selma vural
asimelek58
ismail06yk

ARKADAŞLARIMIN BANNERLERİ

emelhobi
Image and video hosting by TinyPic gülgününmutfagi selmacaorguler
ismail06yk
asimelek58
sade77

ZİYARETCİ SAYACLARI